重生之首席翻译官_第177章 桥梁 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第177章 桥梁 (第3/4页)



    这又是另外一种理解思路,很多同学想到自己语文课本上的那些意象丰富的古诗词和晦涩拗口的文言文,不由自主地点了点头。

    见到大家都点头,那个说话直接的大学生作最后的总结性发言,“所以我觉得,把见仁见智的东西上升到对语言的攻击,我觉得无论是对外语来说,还是对华语来说,都是极不尊重的。”

    这话比起老师之前说的,已经算得上是不留情面了。

    武承涨红着脸,想要说些什么去反驳,但是没有什么话送到嘴边来。

    虽然是领队老师开启的话题,但是他的初衷并不是想要大家起矛盾,于是开口打起了圆场,“我们这次的探讨就是一次思维碰撞的过程。

    每个人都有不同的想法,在碰撞中,我们表达,我们倾听,我们思考,我们再有选择地接受。

    在这个过程中,语言不是武器,而是桥梁。无论是表达的人,还是倾听的人,都不要违背这一点。”

    气氛又缓和了下来。

    “所以一个好的外国文学作品,其翻译者的地位并不会比原作者低。因为翻译者相当于是结合了两国的背景与文化,在不改变原文内容的基础上,又进行了本土化的二次创作。”

    “是的,有的时候甚至觉得翻译过来的文章比原文还要更美一些。”

    “或许只是对于译文的受众来说是更美,因为更符合本土的审美。因为原文的底蕴还有语言的巧妙是没有办法完美转换的。”

    “对,用本土的语言增
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页