重生之首席翻译官_第177章 桥梁 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第177章 桥梁 (第2/4页)

有原来的那种双关的意味了。”

    另外的同学在后面补充,“对对对,还有‘桃花’这种,虽然不是双关,但是我们都知道这是美好的代表,是春花烂漫,是美好爱情,是人间至美。

    我们从小耳濡目染,所以看到诗词里的‘桃花’时,我们就知道这诗词大概率是什么基调,可翻译过来之后,就感觉不到了。”

    话题有了一个好切入的点,后面的讨论就热烈多了。

    “中文确实是这样。不过英语里也有很多我们没有从小接触过就没有办法一下子就理解到的那个点。

    就好像我们平时看英语的情景喜剧的时候,他们笑得很开心,我们却一头雾水。从这一点上来看,所有的语言都是一样的。”

    蓉城赛区的那个大学生也加入了讨论,“不同的语言就像是不同的人,都有各自不同的特点。

    汉语的传承性是独一无二的强烈,但是相对来说,英语更多元一些,也更容易革新。

    根据这两种特性,汉语可以追根溯源,英语则传播广泛。个性不同,也没有必要争长短。”

    另外一个大学生平时说话就挺直接的,此时也不顾及其他,直接开口说道,“用时间长短来判断语言优劣是一件很愚蠢的事情,没有任何意义。

    翻译功力是否深厚,跟语言没有关系,跟做翻译的那个人有关系。

    不说英译中了,就说咱们华国人自己去理解我们的诗词和古文,每个人的理解程度都不一样,更不用说用现代汉语解释出来了。”
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页